День военного переводчика

Праздники
Ария

Это событие повторяется каждый год и никогда не истекает

Подробности события

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). В нашей стране эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, т.е. со времен византийских походов славян. А в 16 веке появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, - в 1549 году был учрежден Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. 

Однако, в связи с расширением границ России (выходом к Балтийскому и Черному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии), ситуация изменилась, и в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, готовившие переводчиков именно для военных целей. Они очень быстро стали весьма популярными - конкурс среди офицеров, желающих сюда поступить, превышал 10 человек на место. А прошедшие обучение офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединенных территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи. Еще одним большим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии (в связи с приоритетными направлениями внешней политики России), стало открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института, где, помимо обязательных английского и французского языков, программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава армии вносили и курсы иностранных языков, действующие при штабах военных округов. 

Современная история военных переводчиков начинается с Приказа Реввоенсовета Союза ССР №125 от 21 мая 1929 года «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"» и создания в советской республике системы подготовки специалистов военного перевода, что было обусловлено усиливающимся международным напряжением. И, конечно же, большую работу выполняли специалисты данной профессии в годы Великой Отечественной войны и во время всех вооруженных конфликтов, в которых участвовала наша страна, в том числе и в последние годы. В наши дни военный переводчик — это востребованная и непростая профессия. Помимо свободного владения иностранным языком, она предполагает наличие глубоких знаний оперативно-тактического характера, умения анализировать складывающуюся обстановку и делать обоснованные и правильные выводы. Только при соблюдении этих условий военный переводчик сможет эффективно решать свои непосредственные задачи и вести допрос военнопленных. К тому же на кадровых военных переводчиков возлагается задача по переводу и чтению различных трофейных документов — рабочих и отчетных карт, сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек и писем солдат, а также разнообразных инструкций. 

В настоящее время военных переводчиков готовит Военный институт иностранных языков (ВИИЯ), который сегодня входит в штатную структуру Военного университета министерства обороны (ВУ МО) на правах факультетов. 
 


Recommended Comments

Нет комментариев для показа.

Зарегистрируйтесь или войдите для ответа

Зарегистрируйтесь в нашем сообществе, чтобы оставить сообщение

Зарегистрироваться

Зарегистрируйтесь в нашем сообществе. Это легко!

Создать новый аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Входите.

Войти