Perfume_de_gardenia

Пользователи
  • Сообщений

    3
  • Регистрация

  • Посл. посещение

    Никогда
  1. А тем и интересна военная терминология! Моя тема как раз об этом, особенности перевода военной терминологии. И нисколько он кстати для перевода не сложен!:) Что самое интересное, уставов США в интернете как на английском, так и на русском навалом. А вот с уставами РФ - беда. Ну да ладно, придется либо немного видоизменять тему, либо работать только со словарем, либо пользоваться текстами с сайта мин обороны, которые как-то скудноваты на ту лексику, которая мне нужна.
  2. Это понятно, но я думаю, что должны существовать переводные документы:) Я не могу загуглить, т.к. мне надо изучить переводческие трансформации на примере переведенного текста:) На какого переводчика я буду ссылаться? На гугл что ли?:)) И гугл мне их не переведет
  3. Дорогие форумчане, мне очень нужна ваша помощь! Для диплома нужен текст абсолютно любого воинского устава РФ на английском языке. Обыскала весь интернета - ничего нет! Нашла кучу переводных уставов с английского на русский, а вот наоборот - ничего. Если у вас есть такие тексты, или вы видели в Интернете или сможете найти, пожалуйста напишите мне на почту. estrella.erena@mail.ru буду вам бесконечно благодарна