Drew

СГ
  • Сообщений

    6 375
  • Регистрация

  • Посл. посещение

  • Выиграл дней

    355

Изменения репутации

  1. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от yanki в Жаргон военного радиообмена NATO   
    Особенности перевода Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя. Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three... two... one... a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» - опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!» • Общие правила Первое правило: тактический радиообмен - всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма. Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно: 1) кому говорят 2) кто говорит 3) текст сообщения 4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен - «отбой» (out, то есть «покинул канал»). Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи. Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием». Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) - особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния». Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно) Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5». Внесение поправок и проверка правильности сообщения: correct/correction (даю поправку) - буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления. disregard this transmission (отменяю) - Передача ошибочна. Она отменяется. read back (повтори) - Повторите принятое сообщение для проверки. Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» - это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received. Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям». Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении. • Фонетический алфавит В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит: А Аlfа В Вrаvо С Сharliе D Dеltа Е Есhо F Fохtrоt G Gоlf H Ноtеl I Indiа J Juliett K Kilo L Lima М Мike N Nоvеmbеr O Oskar Р Рара Q Quebec R Romео S Siеrrа Т Таngо U Uniform V Victor W Whisky Х Х-rау У Yаnkее Z Zulu • Радиосокращения Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например: ROMEO TANGO BRAVO - возвращение на базу (return to base) ROMEO PAPA ALPHA - встреча в базовом лагере (rally at point A) ROMEO MIKE VICTOR - нужен медицинский вертолет (request medevac) HOTEL ALPHA - быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!) HOTEL ECHO - бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives) Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo. Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе. Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер - Эко - Лима», значит, по-русски так и передаем. Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении. • Направления Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION». NORTH - NOVEMBER NORTHEAST - NOVEMBER ECHO NORTHWEST - NOVEMBER WHISKEY SOUTH - SIERRA SOUTHWEST - SIERRA WHISKEY SOUTHEAST - SIERRA ECHO WEST - WHISKEY EAST - ECHO Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров». В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner». • Сленг В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное - держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!» Очень активно используются сокращения - например, arty - артиллерия (artillery), freq - радиочастота (frequence), frag - осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume - осветительная ракета (illumination flare), intel - разведданные. Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) - прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!» Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute - концентрированный огонь с максимальной частотой. • Полицейские коды В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию. Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ. • Приложение Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire - команда «прекратить огонь». fire - команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям. fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям. weapons free – «ведение огня разрешается». weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты» weapons safe – «не применять оружие». bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек. tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите. friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник. opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг. inbound – «двигайтесь к нам» outbound – «двигайтесь от нас» echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке. rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point). contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение break contact - оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление - часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника. retreat - отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю. got a visual on... – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости mike - метр klick - километр radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа. silense lifted - отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee Некоторые сокращения AA - Anti Aircraft - Противовоздушный AAA - Anti Aircraft Artyllery - Зенитная артиллерия AAR - After Action Report - Боевой отчёт AB - Ambush (ALPHA-BRAVO) - Засада AO - Area of Operation - Район действия APC - Armored Personnel Carrier - Бронетранспортёр BDA - Bomb Damage Assessment - Степень разрушений ETA - Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия FSB - Fire support base - База огневой поддержки HE - High Explosive - Взрывчатка HQ - Headquarters - Штаб I & R - Intelligence and Recon patrol - Разведывательный патруль KIA - Killed In Action - Убит в боевой обстановке KHA - Killed in Hostile Action - Убит непосредственно в бою LZ - Landing zone - Зона высадки MASH - Mobile Army Surgical Hospital - Мобильный госпиталь MIA - Missing In Action. - Пропал без вести PZ - Pickup Zone - Зона погрузки (в вертолёт) SAD - Search and Destroy - Поиск и уничтожение SAR - Search and Rescue - Поиск и спасение SITREP - Situation Report - Отчёт о ситуации SOI - Signal Operating Instructions - Инструкция по радиообмену SOP - Standard Operating Procedure - Стандартный порядок действий WIA - Wounded In Action - Ранен в бою
  2. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от yanki в Жаргон военного радиообмена NATO   
    Особенности перевода Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя. Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three... two... one... a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» - опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!» • Общие правила Первое правило: тактический радиообмен - всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма. Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно: 1) кому говорят 2) кто говорит 3) текст сообщения 4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен - «отбой» (out, то есть «покинул канал»). Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи. Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием». Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) - особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния». Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно) Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5». Внесение поправок и проверка правильности сообщения: correct/correction (даю поправку) - буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления. disregard this transmission (отменяю) - Передача ошибочна. Она отменяется. read back (повтори) - Повторите принятое сообщение для проверки. Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» - это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received. Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям». Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении. • Фонетический алфавит В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит: А Аlfа В Вrаvо С Сharliе D Dеltа Е Есhо F Fохtrоt G Gоlf H Ноtеl I Indiа J Juliett K Kilo L Lima М Мike N Nоvеmbеr O Oskar Р Рара Q Quebec R Romео S Siеrrа Т Таngо U Uniform V Victor W Whisky Х Х-rау У Yаnkее Z Zulu • Радиосокращения Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например: ROMEO TANGO BRAVO - возвращение на базу (return to base) ROMEO PAPA ALPHA - встреча в базовом лагере (rally at point A) ROMEO MIKE VICTOR - нужен медицинский вертолет (request medevac) HOTEL ALPHA - быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!) HOTEL ECHO - бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives) Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo. Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе. Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер - Эко - Лима», значит, по-русски так и передаем. Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении. • Направления Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION». NORTH - NOVEMBER NORTHEAST - NOVEMBER ECHO NORTHWEST - NOVEMBER WHISKEY SOUTH - SIERRA SOUTHWEST - SIERRA WHISKEY SOUTHEAST - SIERRA ECHO WEST - WHISKEY EAST - ECHO Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров». В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner». • Сленг В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное - держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!» Очень активно используются сокращения - например, arty - артиллерия (artillery), freq - радиочастота (frequence), frag - осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume - осветительная ракета (illumination flare), intel - разведданные. Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) - прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!» Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute - концентрированный огонь с максимальной частотой. • Полицейские коды В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию. Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ. • Приложение Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire - команда «прекратить огонь». fire - команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям. fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям. weapons free – «ведение огня разрешается». weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты» weapons safe – «не применять оружие». bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек. tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите. friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник. opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг. inbound – «двигайтесь к нам» outbound – «двигайтесь от нас» echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке. rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point). contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение break contact - оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление - часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника. retreat - отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю. got a visual on... – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости mike - метр klick - километр radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа. silense lifted - отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee Некоторые сокращения AA - Anti Aircraft - Противовоздушный AAA - Anti Aircraft Artyllery - Зенитная артиллерия AAR - After Action Report - Боевой отчёт AB - Ambush (ALPHA-BRAVO) - Засада AO - Area of Operation - Район действия APC - Armored Personnel Carrier - Бронетранспортёр BDA - Bomb Damage Assessment - Степень разрушений ETA - Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия FSB - Fire support base - База огневой поддержки HE - High Explosive - Взрывчатка HQ - Headquarters - Штаб I & R - Intelligence and Recon patrol - Разведывательный патруль KIA - Killed In Action - Убит в боевой обстановке KHA - Killed in Hostile Action - Убит непосредственно в бою LZ - Landing zone - Зона высадки MASH - Mobile Army Surgical Hospital - Мобильный госпиталь MIA - Missing In Action. - Пропал без вести PZ - Pickup Zone - Зона погрузки (в вертолёт) SAD - Search and Destroy - Поиск и уничтожение SAR - Search and Rescue - Поиск и спасение SITREP - Situation Report - Отчёт о ситуации SOI - Signal Operating Instructions - Инструкция по радиообмену SOP - Standard Operating Procedure - Стандартный порядок действий WIA - Wounded In Action - Ранен в бою
  3. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от yanki в Жаргон военного радиообмена NATO   
    Особенности перевода Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя. Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three... two... one... a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» - опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!» • Общие правила Первое правило: тактический радиообмен - всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма. Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно: 1) кому говорят 2) кто говорит 3) текст сообщения 4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен - «отбой» (out, то есть «покинул канал»). Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи. Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием». Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) - особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния». Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно) Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5». Внесение поправок и проверка правильности сообщения: correct/correction (даю поправку) - буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления. disregard this transmission (отменяю) - Передача ошибочна. Она отменяется. read back (повтори) - Повторите принятое сообщение для проверки. Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» - это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received. Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям». Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении. • Фонетический алфавит В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит: А Аlfа В Вrаvо С Сharliе D Dеltа Е Есhо F Fохtrоt G Gоlf H Ноtеl I Indiа J Juliett K Kilo L Lima М Мike N Nоvеmbеr O Oskar Р Рара Q Quebec R Romео S Siеrrа Т Таngо U Uniform V Victor W Whisky Х Х-rау У Yаnkее Z Zulu • Радиосокращения Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например: ROMEO TANGO BRAVO - возвращение на базу (return to base) ROMEO PAPA ALPHA - встреча в базовом лагере (rally at point A) ROMEO MIKE VICTOR - нужен медицинский вертолет (request medevac) HOTEL ALPHA - быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!) HOTEL ECHO - бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives) Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo. Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе. Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер - Эко - Лима», значит, по-русски так и передаем. Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении. • Направления Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION». NORTH - NOVEMBER NORTHEAST - NOVEMBER ECHO NORTHWEST - NOVEMBER WHISKEY SOUTH - SIERRA SOUTHWEST - SIERRA WHISKEY SOUTHEAST - SIERRA ECHO WEST - WHISKEY EAST - ECHO Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров». В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner». • Сленг В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное - держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!» Очень активно используются сокращения - например, arty - артиллерия (artillery), freq - радиочастота (frequence), frag - осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume - осветительная ракета (illumination flare), intel - разведданные. Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) - прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!» Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute - концентрированный огонь с максимальной частотой. • Полицейские коды В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию. Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ. • Приложение Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire - команда «прекратить огонь». fire - команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям. fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям. weapons free – «ведение огня разрешается». weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты» weapons safe – «не применять оружие». bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек. tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите. friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник. opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг. inbound – «двигайтесь к нам» outbound – «двигайтесь от нас» echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке. rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point). contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение break contact - оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление - часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника. retreat - отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю. got a visual on... – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости mike - метр klick - километр radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа. silense lifted - отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee Некоторые сокращения AA - Anti Aircraft - Противовоздушный AAA - Anti Aircraft Artyllery - Зенитная артиллерия AAR - After Action Report - Боевой отчёт AB - Ambush (ALPHA-BRAVO) - Засада AO - Area of Operation - Район действия APC - Armored Personnel Carrier - Бронетранспортёр BDA - Bomb Damage Assessment - Степень разрушений ETA - Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия FSB - Fire support base - База огневой поддержки HE - High Explosive - Взрывчатка HQ - Headquarters - Штаб I & R - Intelligence and Recon patrol - Разведывательный патруль KIA - Killed In Action - Убит в боевой обстановке KHA - Killed in Hostile Action - Убит непосредственно в бою LZ - Landing zone - Зона высадки MASH - Mobile Army Surgical Hospital - Мобильный госпиталь MIA - Missing In Action. - Пропал без вести PZ - Pickup Zone - Зона погрузки (в вертолёт) SAD - Search and Destroy - Поиск и уничтожение SAR - Search and Rescue - Поиск и спасение SITREP - Situation Report - Отчёт о ситуации SOI - Signal Operating Instructions - Инструкция по радиообмену SOP - Standard Operating Procedure - Стандартный порядок действий WIA - Wounded In Action - Ранен в бою
  4. Спасибо!
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в Потеря крови., Какие методы поддержки раненого?   
    Абдоминально-аортальный и суставный (соединительный) турникет (Abdominal Aortic & Junctional Tourniquet -AAJT) 

    Крайне интересное устройство, позволяющее останавливать кровотечения при ранениях в традиционно неудобных местах, а так же значительно сокращать кровопотерю в местах, где раньше это было вообще невозможно. 

    Абдоминальный аортальный и соединительный турникет сочетает в себе сочлененный пояс, стропу, вороток турникета и встроенное устройство пневматического давления для давления на артерии. Клиновидная форма пневматической подушки обеспечивает точное локальное давление. 
    Устройство может быть применено в любом месте в течении примерно 30-45 секунд. 
    Это единственное устройство, обеспечивающее одинаково стабильную и полную окклюзию потока крови на нижних конечностях, тазе, в паху, в подмышечных областях и на верхних конечностях. 
    AAJT не имеет противопоказаний к наложению при ранениях брюшной полости. 
    Поясная конструкция AAJT позволяет стабилизировать таз. 
    AAJT надежно фиксируется на месте и остается на месте наложения при достаточно жестких перемещениях. 
    AAJT обеспечивает быстрое применение пневматического передавливания аорты в брюшном тазовом переходе, останавливает кровоток в подвздошной и паховых артериях, а также на подключичной артерии в области подмышечной впадины. 
    При эффективном пережатии артерий, AAJT оказывает значительно меньшее сдавливающее усилие на ткани что снижает травматизм и риск вторичной травмы тканей и нервов. 
    Согласно заключению FDA, при применении в области живота безопасное время наложения составляет 1 час, а при применении на подмышечных и паховых местах до 4 часов. 

    По словам разработчиков устройства, его применение "покупает" для раненого минимум еще час жизни, чего обычно достаточно для доставки в госпиталь на операционный стол (в условиях логистики MEDEVAC армии США). 

    Изобретатели устройства: 
    Д-р Шварц, бывшийл член 5-й группы специальных сил (Воздушно-десантных войск) во время операции «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». В настоящее время председатель Отделения неотложной медицины в Медицинском колледже университета здоровья Джорджии. 
    Д-р Кроусхорн, служит в качестве хирурга 185 авиационной группы в армии США в Ираке. Является председателем отделения неотложной медицины в Медицинском центре Тринити, штат Алабама.








  5. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от yanki в Жаргон военного радиообмена NATO   
    Особенности перевода Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя. Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three... two... one... a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» - опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!» • Общие правила Первое правило: тактический радиообмен - всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма. Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно: 1) кому говорят 2) кто говорит 3) текст сообщения 4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен - «отбой» (out, то есть «покинул канал»). Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи. Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием». Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) - особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния». Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно) Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5». Внесение поправок и проверка правильности сообщения: correct/correction (даю поправку) - буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления. disregard this transmission (отменяю) - Передача ошибочна. Она отменяется. read back (повтори) - Повторите принятое сообщение для проверки. Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» - это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received. Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям». Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении. • Фонетический алфавит В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит: А Аlfа В Вrаvо С Сharliе D Dеltа Е Есhо F Fохtrоt G Gоlf H Ноtеl I Indiа J Juliett K Kilo L Lima М Мike N Nоvеmbеr O Oskar Р Рара Q Quebec R Romео S Siеrrа Т Таngо U Uniform V Victor W Whisky Х Х-rау У Yаnkее Z Zulu • Радиосокращения Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например: ROMEO TANGO BRAVO - возвращение на базу (return to base) ROMEO PAPA ALPHA - встреча в базовом лагере (rally at point A) ROMEO MIKE VICTOR - нужен медицинский вертолет (request medevac) HOTEL ALPHA - быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!) HOTEL ECHO - бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives) Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo. Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе. Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер - Эко - Лима», значит, по-русски так и передаем. Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении. • Направления Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION». NORTH - NOVEMBER NORTHEAST - NOVEMBER ECHO NORTHWEST - NOVEMBER WHISKEY SOUTH - SIERRA SOUTHWEST - SIERRA WHISKEY SOUTHEAST - SIERRA ECHO WEST - WHISKEY EAST - ECHO Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров». В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner». • Сленг В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное - держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!» Очень активно используются сокращения - например, arty - артиллерия (artillery), freq - радиочастота (frequence), frag - осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume - осветительная ракета (illumination flare), intel - разведданные. Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) - прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!» Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute - концентрированный огонь с максимальной частотой. • Полицейские коды В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию. Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ. • Приложение Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire - команда «прекратить огонь». fire - команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям. fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям. weapons free – «ведение огня разрешается». weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты» weapons safe – «не применять оружие». bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек. tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите. friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник. opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг. inbound – «двигайтесь к нам» outbound – «двигайтесь от нас» echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке. rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point). contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение break contact - оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление - часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника. retreat - отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю. got a visual on... – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости mike - метр klick - километр radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа. silense lifted - отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee Некоторые сокращения AA - Anti Aircraft - Противовоздушный AAA - Anti Aircraft Artyllery - Зенитная артиллерия AAR - After Action Report - Боевой отчёт AB - Ambush (ALPHA-BRAVO) - Засада AO - Area of Operation - Район действия APC - Armored Personnel Carrier - Бронетранспортёр BDA - Bomb Damage Assessment - Степень разрушений ETA - Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия FSB - Fire support base - База огневой поддержки HE - High Explosive - Взрывчатка HQ - Headquarters - Штаб I & R - Intelligence and Recon patrol - Разведывательный патруль KIA - Killed In Action - Убит в боевой обстановке KHA - Killed in Hostile Action - Убит непосредственно в бою LZ - Landing zone - Зона высадки MASH - Mobile Army Surgical Hospital - Мобильный госпиталь MIA - Missing In Action. - Пропал без вести PZ - Pickup Zone - Зона погрузки (в вертолёт) SAD - Search and Destroy - Поиск и уничтожение SAR - Search and Rescue - Поиск и спасение SITREP - Situation Report - Отчёт о ситуации SOI - Signal Operating Instructions - Инструкция по радиообмену SOP - Standard Operating Procedure - Стандартный порядок действий WIA - Wounded In Action - Ранен в бою
  6. Спасибо!
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в Потеря крови., Какие методы поддержки раненого?   
    Абдоминально-аортальный и суставный (соединительный) турникет (Abdominal Aortic & Junctional Tourniquet -AAJT) 

    Крайне интересное устройство, позволяющее останавливать кровотечения при ранениях в традиционно неудобных местах, а так же значительно сокращать кровопотерю в местах, где раньше это было вообще невозможно. 

    Абдоминальный аортальный и соединительный турникет сочетает в себе сочлененный пояс, стропу, вороток турникета и встроенное устройство пневматического давления для давления на артерии. Клиновидная форма пневматической подушки обеспечивает точное локальное давление. 
    Устройство может быть применено в любом месте в течении примерно 30-45 секунд. 
    Это единственное устройство, обеспечивающее одинаково стабильную и полную окклюзию потока крови на нижних конечностях, тазе, в паху, в подмышечных областях и на верхних конечностях. 
    AAJT не имеет противопоказаний к наложению при ранениях брюшной полости. 
    Поясная конструкция AAJT позволяет стабилизировать таз. 
    AAJT надежно фиксируется на месте и остается на месте наложения при достаточно жестких перемещениях. 
    AAJT обеспечивает быстрое применение пневматического передавливания аорты в брюшном тазовом переходе, останавливает кровоток в подвздошной и паховых артериях, а также на подключичной артерии в области подмышечной впадины. 
    При эффективном пережатии артерий, AAJT оказывает значительно меньшее сдавливающее усилие на ткани что снижает травматизм и риск вторичной травмы тканей и нервов. 
    Согласно заключению FDA, при применении в области живота безопасное время наложения составляет 1 час, а при применении на подмышечных и паховых местах до 4 часов. 

    По словам разработчиков устройства, его применение "покупает" для раненого минимум еще час жизни, чего обычно достаточно для доставки в госпиталь на операционный стол (в условиях логистики MEDEVAC армии США). 

    Изобретатели устройства: 
    Д-р Шварц, бывшийл член 5-й группы специальных сил (Воздушно-десантных войск) во время операции «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». В настоящее время председатель Отделения неотложной медицины в Медицинском колледже университета здоровья Джорджии. 
    Д-р Кроусхорн, служит в качестве хирурга 185 авиационной группы в армии США в Ираке. Является председателем отделения неотложной медицины в Медицинском центре Тринити, штат Алабама.








  7. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от yanki в Жаргон военного радиообмена NATO   
    Особенности перевода Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя. Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three... two... one... a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» - опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!» • Общие правила Первое правило: тактический радиообмен - всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма. Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно: 1) кому говорят 2) кто говорит 3) текст сообщения 4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен - «отбой» (out, то есть «покинул канал»). Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи. Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием». Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) - особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния». Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно) Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5». Внесение поправок и проверка правильности сообщения: correct/correction (даю поправку) - буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления. disregard this transmission (отменяю) - Передача ошибочна. Она отменяется. read back (повтори) - Повторите принятое сообщение для проверки. Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» - это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received. Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям». Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении. • Фонетический алфавит В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит: А Аlfа В Вrаvо С Сharliе D Dеltа Е Есhо F Fохtrоt G Gоlf H Ноtеl I Indiа J Juliett K Kilo L Lima М Мike N Nоvеmbеr O Oskar Р Рара Q Quebec R Romео S Siеrrа Т Таngо U Uniform V Victor W Whisky Х Х-rау У Yаnkее Z Zulu • Радиосокращения Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например: ROMEO TANGO BRAVO - возвращение на базу (return to base) ROMEO PAPA ALPHA - встреча в базовом лагере (rally at point A) ROMEO MIKE VICTOR - нужен медицинский вертолет (request medevac) HOTEL ALPHA - быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!) HOTEL ECHO - бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives) Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo. Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе. Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер - Эко - Лима», значит, по-русски так и передаем. Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении. • Направления Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION». NORTH - NOVEMBER NORTHEAST - NOVEMBER ECHO NORTHWEST - NOVEMBER WHISKEY SOUTH - SIERRA SOUTHWEST - SIERRA WHISKEY SOUTHEAST - SIERRA ECHO WEST - WHISKEY EAST - ECHO Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров». В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner». • Сленг В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное - держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!» Очень активно используются сокращения - например, arty - артиллерия (artillery), freq - радиочастота (frequence), frag - осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume - осветительная ракета (illumination flare), intel - разведданные. Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) - прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!» Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute - концентрированный огонь с максимальной частотой. • Полицейские коды В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию. Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ. • Приложение Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire - команда «прекратить огонь». fire - команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям. fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям. weapons free – «ведение огня разрешается». weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты» weapons safe – «не применять оружие». bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек. tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите. friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник. opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг. inbound – «двигайтесь к нам» outbound – «двигайтесь от нас» echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке. rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point). contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение break contact - оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление - часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника. retreat - отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю. got a visual on... – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости mike - метр klick - километр radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа. silense lifted - отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee Некоторые сокращения AA - Anti Aircraft - Противовоздушный AAA - Anti Aircraft Artyllery - Зенитная артиллерия AAR - After Action Report - Боевой отчёт AB - Ambush (ALPHA-BRAVO) - Засада AO - Area of Operation - Район действия APC - Armored Personnel Carrier - Бронетранспортёр BDA - Bomb Damage Assessment - Степень разрушений ETA - Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия FSB - Fire support base - База огневой поддержки HE - High Explosive - Взрывчатка HQ - Headquarters - Штаб I & R - Intelligence and Recon patrol - Разведывательный патруль KIA - Killed In Action - Убит в боевой обстановке KHA - Killed in Hostile Action - Убит непосредственно в бою LZ - Landing zone - Зона высадки MASH - Mobile Army Surgical Hospital - Мобильный госпиталь MIA - Missing In Action. - Пропал без вести PZ - Pickup Zone - Зона погрузки (в вертолёт) SAD - Search and Destroy - Поиск и уничтожение SAR - Search and Rescue - Поиск и спасение SITREP - Situation Report - Отчёт о ситуации SOI - Signal Operating Instructions - Инструкция по радиообмену SOP - Standard Operating Procedure - Стандартный порядок действий WIA - Wounded In Action - Ранен в бою
  8. Спасибо!
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в Потеря крови., Какие методы поддержки раненого?   
    Абдоминально-аортальный и суставный (соединительный) турникет (Abdominal Aortic & Junctional Tourniquet -AAJT) 

    Крайне интересное устройство, позволяющее останавливать кровотечения при ранениях в традиционно неудобных местах, а так же значительно сокращать кровопотерю в местах, где раньше это было вообще невозможно. 

    Абдоминальный аортальный и соединительный турникет сочетает в себе сочлененный пояс, стропу, вороток турникета и встроенное устройство пневматического давления для давления на артерии. Клиновидная форма пневматической подушки обеспечивает точное локальное давление. 
    Устройство может быть применено в любом месте в течении примерно 30-45 секунд. 
    Это единственное устройство, обеспечивающее одинаково стабильную и полную окклюзию потока крови на нижних конечностях, тазе, в паху, в подмышечных областях и на верхних конечностях. 
    AAJT не имеет противопоказаний к наложению при ранениях брюшной полости. 
    Поясная конструкция AAJT позволяет стабилизировать таз. 
    AAJT надежно фиксируется на месте и остается на месте наложения при достаточно жестких перемещениях. 
    AAJT обеспечивает быстрое применение пневматического передавливания аорты в брюшном тазовом переходе, останавливает кровоток в подвздошной и паховых артериях, а также на подключичной артерии в области подмышечной впадины. 
    При эффективном пережатии артерий, AAJT оказывает значительно меньшее сдавливающее усилие на ткани что снижает травматизм и риск вторичной травмы тканей и нервов. 
    Согласно заключению FDA, при применении в области живота безопасное время наложения составляет 1 час, а при применении на подмышечных и паховых местах до 4 часов. 

    По словам разработчиков устройства, его применение "покупает" для раненого минимум еще час жизни, чего обычно достаточно для доставки в госпиталь на операционный стол (в условиях логистики MEDEVAC армии США). 

    Изобретатели устройства: 
    Д-р Шварц, бывшийл член 5-й группы специальных сил (Воздушно-десантных войск) во время операции «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». В настоящее время председатель Отделения неотложной медицины в Медицинском колледже университета здоровья Джорджии. 
    Д-р Кроусхорн, служит в качестве хирурга 185 авиационной группы в армии США в Ираке. Является председателем отделения неотложной медицины в Медицинском центре Тринити, штат Алабама.








  9. Спасибо!
    Drew получил плюс к репутации от OldMaster в Приборы наблюдения и разведки   
    да, парни из Wilcox сделали хорошую игрушку

  10. Плюс +
    Drew оценил OldMaster в Дистанционно управляемое оружие (дроны)   
    Почти оружие
     
  11. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от OldMaster в Потеря крови., Какие методы поддержки раненого?   
     
  12. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в стрелковые упражнения автомат и пистолет   
     
  13. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от Сан-Саныч# в стрелковые упражнения автомат и пистолет   
    у меня это время было 25 лет назад))))
  14. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от OldMaster в Потеря крови., Какие методы поддержки раненого?   
     
  15. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от OldMaster в Потеря крови., Какие методы поддержки раненого?   
     
  16. Спасибо!
    Drew получил плюс к репутации от OldMaster в Частные военные компании в России - часть 2   
     
  17. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в стрелковые упражнения автомат и пистолет   
     
  18. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в стрелковые упражнения автомат и пистолет   
     
  19. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от Socol218 в Военный противогаз   
    Обзор противогаза ПМК-С и одного тюнингованного автомата)).  Противогаз похож на пиндосский M-50 gas mask. 
     
     
     
     
     
























  20. Ха-ха
    Drew получил плюс к репутации от 1210 в Глок Glock   
    Для владельцев iPhone X
  21. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от johnsn в Особая любовь к оружию и красивое дооборудование   
    Серьезный калибр

  22. Ха-ха
    Drew получил плюс к репутации от johnsn в Дистанционно управляемое оружие (дроны)   
    Вариант😆

  23. Плюс +
    Drew оценил OldMaster в Глок Glock   
    Компания Glock создала новый пистолет
    Пистолет Glock 19 / Фото: Worldweapon.info
    Австрийская компания Glock анонсировала выход новой модели оружия. Сегодня, 10 января, портал armyrecognition.com сообщил о том, что на выставке Shot Show 2018, которая пройдёт в конце января в Лас-Вегасе, будет представлен новый пистолет под названием Glock 19X.
    «G19X был разработан для военных и представляет собой практичный пистолет для ежедневного ношения, который будет делать то, что вам нужно и когда нужно, независимо от внешних факторов», — рассказал Джош Дорси, вице-президент компании Glock.

    Пистолет Glock 19X / Изображение:armyrecognition.com 
     
    Glock 19X разрабатывался для американской армии в качестве замены пистолета Beretta M9 в рамках тендера XM17 Modular Handgun System, однако проиграл «состязание» пистолету SIG Sauer P320 и теперь будет доступен на гражданском рынке.
    Модель представляет собой «гибрид» пистолетов G19 и G17 пятого поколения. G19X имеет полноразмерную рукоять от G17 и компактную верхнюю часть от G19. В компании Glock указывают, что G19X будет полностью соответствовать армейским стандартам за исключением одной детали — флажкового предохранителя под большой палец. В остальном на гражданский рынок поступит тот же пистолет, что предлагался американской армии. 
    Промо-ролик пистолета Glock 19X
    Стоимость и сроки начала продаж Glock 19X будут объявлены на официальной презентации, которая состоится на одной из крупнейших оружейных выставок в мире — Shot Show 2018. На сегодняшний день известно, что пистолет будет продаваться в калибре 9×19 мм в цвете «Койот» в комплектации с тремя магазинами — одним 17-зарядным и двумя увеличенной ёмкости (17+2).
  24. Ха-ха
    Drew получил плюс к репутации от johnsn в Дистанционно управляемое оружие (дроны)   
    Вариант😆

  25. Плюс +
    Drew получил плюс к репутации от johnsn в Особая любовь к оружию и красивое дооборудование   
    Строго соблюдаю требования безопасности😃😃