Perfume_de_gardenia

Уставы на английском

12 постов в этой теме

Дорогие форумчане, 
мне очень нужна ваша помощь! Для диплома нужен текст абсолютно любого воинского устава РФ на английском языке. Обыскала весь интернета - ничего нет! Нашла кучу переводных уставов с английского на русский, а вот наоборот - ничего. 
Если у вас есть такие тексты, или вы видели в Интернете или сможете найти, пожалуйста напишите мне на почту. estrella.erena@mail.ru буду вам бесконечно благодарна 


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

загугли переводчиком и подправь сама, если с англицким дружишь.
ибо - В Вооруженных Силах Российской Федерации используется русский язык как государственный.......


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Это понятно, но я думаю, что должны существовать переводные документы:) 
Я не могу загуглить, т.к. мне надо изучить переводческие трансформации на примере переведенного текста:) На какого переводчика я буду ссылаться? На гугл что ли?:)) И гугл мне их не переведет


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

переведёт, но коряво и в общем смысле.
если пишете на диплом, то делаете ссылку на сайт или ресурс. это общепринятая норма.
или пишите в цру, у них полюбому есть. :wink:


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Боевых уставов (равно, как внутренних, гарнизонной и караульной службы, строевых) Советского (Российского) издательства - не найдете. Специфический текст, который сложен для перевода.


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

гм, поколупался тут в заначке, нашёл ресурс забавный.
интересно было почитать "Вооружение, задачи и деление отделения".


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Пока не закрыли торренты))) тут тоже много, если покопаться.
книги


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Thank you very much


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Andrew пишет:
Боевых уставов (равно, как внутренних, гарнизонной и караульной службы, строевых) Советского (Российского) издательства - не найдете. Специфический текст, который сложен для перевода.
А тем и интересна военная терминология! Моя тема как раз об этом, особенности перевода военной терминологии. И нисколько он кстати для перевода не сложен!:) 
Что самое интересное, уставов США в интернете как на английском, так и на русском навалом. А вот с уставами РФ - беда. Ну да ладно, придется либо немного видоизменять тему, либо работать только со словарем, либо пользоваться текстами с сайта мин обороны, которые как-то скудноваты на ту лексику, которая мне нужна. 
 

Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

"Если военнослужащий, выполняющий приказ, получит от другого начальника, старшего по служебному положению, новый приказ, который помешает выполнить первый, он докладывает об этом начальнику, отдавшему второй приказ, и в случае его подтверждения выполняет последний.
Отдавший новый приказ сообщает об этом начальнику, отдавшему первый приказ."

вот радость то какая переводить bugaga , а корабельный вообще хитом будет.


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

yanki пишет:
вот радость то какая переводить
Пытаясь это переводить, все враги окончательно поймут, что победить нас практически невозможно bugaga .

Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Попробуйте позвонить вот сюда , у них наверняка должен быть перевод.


Поделиться


Ссылка на пост
Поделиться на этих сайтах:

Зарегистрируйтесь или войдите для ответа

Зарегистрируйтесь в нашем сообществе, чтобы оставить сообщение

Зарегистрироваться

Зарегистрируйтесь в нашем сообществе. Это легко!


Создать новый аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Входите.


Войти

  • Тему читают:   0 пользователей

    Никто из зарегистрированных пользователей не просматривает эту страницу.